Quantcast
Channel: 故事
Viewing all articles
Browse latest Browse all 2476

第一一九號:「珈琲」怎麼唸呢?

$
0
0

最近天氣逐漸轉涼,大家會因此不想要讀冷冷的冷知識週刊呢?:.゚٩(๑˘ω˘๑)۶:.。

事不宜遲,趕快跟著我們一起進入本週冷知識週刊吧!HERE WE GO~~~~

冷冷的早晨,來杯暖暖的咖啡好像是現代人每天必做的一件事情。

學過日文的朋友們可能都知道,咖啡在日文中叫做コーヒー(KōHii),雖然咖啡在日文中是外來語,但因為傳入日本的時間較早,也有專門指 Coffee 的当て字(無視原字義借用漢字來標示)。

像是大家耳熟能詳的「亜米利加」(美國)「英吉利」(英國)「加奈多」(加拿大),就是一種当て字的用法;機靈的讀者可能已經發現,在台灣也有不少分店的上島珈琲館使用的漢字正是「珈琲」而不是我們習慣的「咖啡」,珈琲兩字甚至念作ㄐㄧㄚㄅㄟˋ(jia1 bei2)。

那麼,咖啡跟珈琲到底有什麼不同呢?

說來話長,但我們會長話短說,在咖啡初從荷蘭傳入日本時,koffie 還沒有一個統一的当て字出現,就跟清末有伯禮璽天德(總統)一樣,咖啡在這段時間被稱作過「可否」、「架非」、「加非」、「哥非乙」,甚至也有稱作「可否茶館」的商家出現。

(可否茶館感覺讓人進去以後會猶豫很久要點什麼啊)

而根據考證,「珈琲」的用法被確定下來,是由幕末時期一位蘭學家宇田川榕菴,在其所出版的蘭和對照辭典被確定,因為咖啡豆和樹枝形狀像極了當時女性流行的髮簪,珈是髮簪上的花,而琲則是連接著髮簪美麗玉石的繩子或鈕扣。

圖像裡可能有植物、花、戶外、食物和大自然

宇田川因此覺得 koffie 的借字叫做珈琲實在太適合了,不用可惜啊!那麼,為何珈琲在傳回中國後又變成口字旁的咖啡了呢?

我們查了一些說法,有可能是因為 Coffee 畢竟是用嘴巴喝的飲料而不是一種玉器,而改為口字旁的咖啡囉(不負責任推測)!

下次喝 Coffee 的時候,你會想要叫他珈琲還是咖啡呢?

我們下週冷知識週刊見囉!

更多好故事請加入故事訂閱☞☞https://pressplay.cc/gushi.tw

Viewing all articles
Browse latest Browse all 2476

Trending Articles